Le temps est venu de prendre un premier café ensemble. Mais pas question de parler de la météo, de mes beaux yeux ou de la politique économique de la Serbie. Aujourd’hui, on est sérieux. Aujourd’hui, on lit une source. Mais avant, célébrons brièvement.
Je vous offre un cadeau, une traduction toute fraîche de la dague de Peter Falkner, ainsi que des liens vers d’autres traductions existantes.
Mais avant de vous laissez lire sagement votre dose de source quotidienne, une brève introduction à ce blog. Comme vous l’aurez noté dans la présentation, je pratique les AMHE et m’abreuve de diverses sources et articles depuis quelques années, et dispose de foisonnants temps libres qu’il me faut combler. Les sources allemandes étant ardues à traduire, cela me paraissait logique de plancher sur celles-ci. Je dédie donc ce blog à la traduction des sources germaniques en la langue de Nelligan. Vous avez des demandes? Essayez toujours de m’écrire. N’oubliez pas que je suis corruptible et amateur de café brésilien.
Donc, cette traduction, comme les autres qui suivront, n’est pas parfaite. Nonobstant, je la considère suffisamment bonne pour la publier et permettre aux non-germanophones de travailler cette source. N’hésitez pas à commenter la traduction dans les commentaires, peut-être pourra-t-elle s’améliorer au fur de nos interactions.
Bref, voilà
La traduction de la dague: dague_falkner_v4

Sur ce, bon café.
À venir, le combat équestre